— На колени! — крикнула Адель, толкая ее обратно на циновку. Ослабшая Катарина, не в силах устоять на ногах, рухнула обратно.
— А теперь, — ледяным голосом, от которого волосы на голове Катарины зашевелились, сказала Адель, — мы умастим тебя святым елеем и сожжем бесов, вселившихся в твою душу.
Хью протянул руку и взял у сестры Эдит ленточку персикового цвета, затем повернулся к сестре Жюли и, присев на корточки, внимательно посмотрел на маленького оборванца, цеплявшегося за ее юбки. Это был изрядно отощавший от постоянного недоедания мальчуган, глядя на которого сразу можно было сказать, что для своих юных лет он повидал немало. Хотя он был чист и избавлен от вшей после того, как был привезен в аббатство, было видно, что ему не привыкать ночевать под открытым небом или сносить побои пьяниц. Хью приходилось встречать таких детей, путешествующих вместе с пилигримами. Многие из них были с матерями, едущими при обозе. Некоторые из этих женщин верили, что путешествие в Святую Землю спасет их души, другие просто надеялись обрести покровителя на несколько месяцев.
Он не хотел испугать мальчика, поэтому говорил спокойно, глядя ему прямо в глаза.
— Красивая у тебя ленточка, — сказал он.
Мальчик с опаской посмотрел на него, но ничего не ответил.
— Госпожа, которая носила ее, тоже была очень красивой, — продолжал Хыо. — Эта ленточка так подходила к ее волосам. У нее ведь были огненные волосы? — мальчик медленно кивнул. — Кто-то похитил эту госпожу и собирается сделать ей больно.
Хью подождал, надеясь, что мальчик что-нибудь скажет, но тот молчал. Глубоко вздохнув, он продолжал.
— Ты ведь знаешь, каково это, когда тебя бьют? Каково быть голодным и холодным, каково не чувствовать себя в безопасности? — глаза мальчика наполнились слезами, и он снова кивнул. — Сестры ведь были добры к тебе, не так ли? Эта госпожа — их друг и мой тоже. Сейчас ей холодно, она голодна и ей угрожает опасность. Все, что ты можешь сказать нам — каким бы странным тебе это ни казалось — возможно, поможет нам разыскать ее. Пожалуйста, — попросил он, — расскажи нам все, что ты знаешь.
Мальчик взглянул на сестру Жюли, и монахиня кивнула.
— Я нашел это на земле, когда они уехали, — сказал мальчик еле слышно.
— Они — это госпожа Катарина и кто еще? — спокойно спросил Хью.
— Этот человек, который ударил меня.
Сестра Эдит подошла к мальчику и ласково погладила его по голове.
— Расскажи все по порядку, дитя, с нами ты в безопасности.
— Я играл рядом со стеной аббатства. Мои друзья замерзли и пошли домой, а я остался один. Я не знаю, откуда взялся этот человек, он схватил меня за шиворот, начал трясти. Я хотел укусить его, но он больно ударил меня. Я испугался, что он убьет меня, и перестал вырываться. Тогда он потащил меня к реке и бросил в воду, а я не умею плавать и никогда не залезаю в воду. На берегу растет дерево, и я ухватился за ветку, чтобы меня не унесло. Я испугался и начал кричать. Должно быть, госпожа услышала меня, я видел, как она выбежала из аббатства. Я раньше встречал ее там и знал, что она добрая и поможет мне. А этот человек куда-то исчез, но не знаю куда, я думал только о том, как выбраться. Госпожа подбежала ко мне. Она совсем не испугалась! — воскликнул мальчик восхищенно. — Когда она протянула мне руку, чтобы помочь выбраться, я увидел позади нее этого человека. Он замахнулся дубинкой, и я не успел предупредить ее, — мальчик повесил голову. — Он сильно ударил госпожу по голове и подхватил ее как раз вовремя, чтобы она не упала в воду. Я крикнул, чтобы он помог мне выбраться, но он только расхохотался. Он перебросил госпожу через седло и ускакал, а я остался в реке и плакал. Я подумал, что если сам не выберусь, то тут и умру, поэтому постарался и кое-как вылез из воды. Возле ворот я нашел красивую ленточку, которую потеряла добрая госпожа, когда бежала мне на помощь.
— Ты можешь рассказать, как выглядел этот человек?
Мальчик скорчил рожицу.
— Он был маленького роста, совсем не такой, как вы. У него были черные волосы и злые маленькие глазки.
— А глаза тоже были черные? — спросил Хью.
Мальчик немного подумал и кивнул.
— У него была отличная лошадь, — сказал он и, кивнув на Цефея, добавил, — с седлом как у вас, мой господин.
Хью вскинул голову и прищурился.
— Как у меня?
Мальчик отпустил юбки сестры Жюли и подошел к гигантскому вороному жеребцу Хью.
— У него было вот это, — показал он на герб, изображающий грифона с буквой «П» на нем. Хью бросил на Теренса быстрый взгляд и повернулся к мальчику. Ласково похлопав его по плечу, он сказал:
— Ты здорово помог мне, малыш. — И добавил, повернувшись к монахиням. — Отведите его в мой дом, сестры. Там всех вас накормят, и вы сможете отдохнуть.
Хью повернулся к Теренсу и оба поняли друг друга без слов. Седло было из Понтуаза, а человеком этим мог быть только Гаспар Корви.
— Я не уверен, Хью, сможем ли мы найти его, — сказал Теренс.
Хью многозначительно посмотрел на брата.
— Адель наверняка знает, что Корви ездил в Шантильи.
Не тратя больше слов впустую, Хью вскочил в седло и галопом поскакал обратно в замок, Теренс последовал за ним. Распахнув двери, Хью помчался вверх по лестнице, перепрыгивая сразу через две ступеньки. На этот раз он не стал стучать в комнату к Адели, а с грохотом ворвался туда, подобно сарацинскому убийце, напавшему на мирных христиан.
Комната была пуста. Хью заглянул к прислуге — там тоже никого не было. В ярости он ударил кулаком в каменную стену. Комната для рукоделия, вот где она может быть! Хью рванулся к двери, как вдруг под ногу ему попалось что-то твердое. Решив, что это камень, он хотел поддать его башмаком, но взгляд его привлек золотой блеск. Хью наклонился, чтобы поднять золотую вещицу, но прежде чем его пальцы коснулись ее, он понял, что это такое. Бледно-голубой сапфир треснул, одна из жемчужин, обрамлявших его, выпала из своего гнезда, но это был он, талисман Катарины. Хью медленно перевернул медальон. Вся обратная сторона была расцарапана — видимо, кто-то пытался ножом уничтожить надпись, которую Хью знал наизусть. Ах, если бы он понял значение этих слов, когда впервые услышал их. Vous estes ma joy mondeine.